Arkiv, Samtaler

Samtale med Kristine Dingstad

Den 15. mars ble Det norske bibelselskap første utgivelse av Skriften med «Katolsk kanon» lansert.

Begrepet katolsk kanon peker mot at de skal deuterokanoniske bøker er integrert og på rett plass, der de hørte hjemme også i vår del av verden før den såkalte reformasjonen. Dette aspektet forklarer Heidi Øyma her.

Ved lanseringen på Litteraturhuset i Oslo holdt Anders Aschim et tankevekkende foredrag om de deuterokanoniske bøkers betydning i luthersk tradisjon. Han åpenbarte det for meg ukjente faktum at disse bøkene inngikk i den lutherske Bibel i Norge inntil Bibelselskapet ble sponset av det anglikanske Bible Society tidlig på 1900-tallet: Her er det mer som må oppdages.

Deretter hadde jeg gleden av å samtale med Forlagsdirektør Kristine Dingstad om Bibelns betydning i allmennhet og om den nye Bibelen mer konkret.

Du finner et opptak av kvelden her. Anders Aschims foredrag begynner ved ’48:40. Min samtale med Kristine Dingstad begynner ved ‘1:46:10.

– Du som pleier å lese på grunnspråket, hvordan er det å lese en oversettelse?

– Det er viktig å ha mer enn én oversettelse. Ingen oversettelse er endelig. Enhver bibeloversettelse er et midlertidig foretak, sier biskopen, som er opptatt av å bevare ordrikdommen i Bibelens språk, for å muliggjøre erkjennelse.

– Jeg trenger å la det bibelske språket trenge inn i meg, slik at det blir en del av mitt eget tolkningsspråk, i min forståelse av livet. Når jeg blir kjent med bibeltekstene, begynner Bibelen å lese meg.

– Det gjelder å ikke gi opp; ikke slutte å lese de tekstene jeg synes er vanskelige. Vi har mye å lære og frydefulle oppdagelser å gjøre.

 

Grundig Bibellesning er et nøkkelelement i klosterlivet. Her sitter priorinnen på Tautra og leser.