Teologi fra naturen
Nå om dagen leser jeg daglig en side eller to fra Between Two Eternities: A Helen Waddell Anthology eller fra Waddells Mediaeval Latin Lyrics, forundret over innsikten og musikaliteten i hennes oversettelser. De baner vei gjennom tid og får tusen år-gamle tekster til å klinge spontant. Richard Ellis Roberts, som selv oversatte Peer Gynt, skrev om Waddells oversettergjerning: ‘Ikke én oversettelse er mindre enn et eget, opprinnelig dikt; på samme tid kommer ikke én oversettelse til korte når det gjelder forbløffende nøyaktighet, ved å gjengi grunntekstens mening og ånd.’ Et lødigere kompliment kan man knapt tenke seg. Og det er fortjent. Ta for eksempel dette diktet fra 900-tallet, som vi har fra manuskripter i Canterbury og Verona. Det utgjør en mariologi i miniatyr, mesterlig oppbygd: